Zur Sprache, Schätzchen
Unter diesem Titel entsteht hier ein Sammelsurium an Zeitungsmeldungen, Wissenswertem, Schnappschüssen sowie meinen eigenen Gedanken zum Thema Sprachschatz und Kultur.
Der Blogtitel ist zugleich Paraphrase als auch Hommage an den westdeutschen Spielfilm Zur Sache, Schätzchen, der im ereignisreichen Jahr 1968 erschien und nicht nur das luftig-leichte Lebensgefühl der Jugendgeneration einfing, sondern die Umgangssprache mit zahlreichen Slangwörtern wie ‚fummeln‘‚ ‚Dumpfbacke‘ und ‚tüllich‘ nachhaltig bereicherte.
Post an sprache[at]translarte.de
Suche
Blog-Rubriken
- Alte Wörter neu entdeckt (6)
- Auf Halde (1)
- Buchstabensuppe & Sprachsalat (23)
- Buchtipp (4)
- Charons Erben (8)
- Crowdsourcing (1)
- Fußnoten und andere Untote (1)
- Know-How (2)
- Kunstbetrachtung (20)
- Nur für (Kunst)hysteriker (2)
- Nürnberger Trichter 2.0 (2)
- Out & About (2)
- Punkt Punkt Komma Strich (1)
- Sprachlabor (10)
- Tu was Du liebst und liebe was Du tust (5)
- Warenweltwörter (7)
- Weise Worte (14)
- Wortbruch (15)
Themen auf diesem Blog
Übersetzen Übersetzungsfehler Architektur Augusto 2011 Ausstellungen Ausstellungseröffnung Ausstellungsrezension Cafés Dresden Duden Einführung Englisch Feine Küche Frauen Galerie Grafikladen Galerie Sybille Nütt Gender Google Grafik Grassi Hechtviertel Internationale Küche Kultur Kunst Leipzig Lektorate Lindenschänke Lyrik Max Grand-Montagne Neustadt Projektraum am Weißen Hirsch Reklame Restaurantkritik Restaurants Rick's Café Casablanca Sächsische Zeitung Sächsy Schreiben Shakespeare Sprache Stil Typographie Vernissage Werbung Wolf Schneider
Schlagwort-Archive: Übersetzen
May the 4th Be with You
Veröffentlicht unter Charons Erben, Wortbruch
Verschlagwortet mit George Lucas, Star Wars, Übersetzen, Übersetzungsfehler
Sie haben das Wort
„Man wird nicht als Frau geboren, man wird …“ – Treppenwitz für ÜbersetzerInnen und FeministInnen
Na? Wie geht der Satz weiter? Und wer hat ihn gesagt? Ich stolperte über ihn in einem eher belanglosen Artikel der Süddeutschen Zeitung, der über einen Streit zwischen Alice Schwarzer und Kristina Schröder berichtet.* „Man wird nicht als Frau geboren, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Charons Erben, Sprachlabor, Weise Worte
Verschlagwortet mit Alice Schwarzer, Kristina Schröder, Simone de Beauvoir, Übersetzen
8 Kommentare
Von „runcible“ zu „göffeln“: Wie man Kinderreime angemessen übersetzt, am Beispiel von Edward Lears „The Owl and the Pussycat“
Wenn es in diesem Sommer bei Grillfesten herzhaft und deftig zuging, waren meine selbst gemachten Quitten-Pickles aus Niederpoyritzer Quitten eine aromatische Alternative zu Ketchup und Senf. Die in den selbst gestalteten Etiketten verwendete Geschichte vom Kauz und der Katze stammt … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Charons Erben
Verschlagwortet mit Christiane Bergfeld, Edward Lear, Kinderreime, nursery rhymes, runcible, The Owl and teh Pussycat, Übersetzen, Wilhelm Busch
10 Kommentare
Sind Übersetzer Verräter?
Traduire, c’est trahir. Übersetzen heißt, Verrat üben. Französisches Sprichwort.
Veröffentlicht unter Charons Erben, Weise Worte
Verschlagwortet mit Sprichwörter, Übersetzen
3 Kommentare
Goethe-Medaille-Träger Fuad Rifka über das Übersetzen
Jede Übersetzung ist eine Interpretation. Es gibt da gewisse Schwierigkeiten. Zum Beispiel sollte der Übersetzer von Dichtung selbst ein Dichter sein. Eine andere Frage ist, wie weit der Übersetzer in der Sprache des Textes zuhause ist. Es gibt eine sehr, … Weiterlesen