Zur Sprache, Schätzchen
Unter diesem Titel entsteht hier ein Sammelsurium an Zeitungsmeldungen, Wissenswertem, Schnappschüssen sowie meinen eigenen Gedanken zum Thema Sprachschatz und Kultur.
Der Blogtitel ist zugleich Paraphrase als auch Hommage an den westdeutschen Spielfilm Zur Sache, Schätzchen, der im ereignisreichen Jahr 1968 erschien und nicht nur das luftig-leichte Lebensgefühl der Jugendgeneration einfing, sondern die Umgangssprache mit zahlreichen Slangwörtern wie ‚fummeln‘‚ ‚Dumpfbacke‘ und ‚tüllich‘ nachhaltig bereicherte.
Post an sprache[at]translarte.de
Suche
Blog-Rubriken
- Alte Wörter neu entdeckt (6)
- Auf Halde (1)
- Buchstabensuppe & Sprachsalat (23)
- Buchtipp (4)
- Charons Erben (8)
- Crowdsourcing (1)
- Fußnoten und andere Untote (1)
- Know-How (2)
- Kunstbetrachtung (21)
- Nur für (Kunst)hysteriker (2)
- Nürnberger Trichter 2.0 (2)
- Out & About (2)
- Punkt Punkt Komma Strich (1)
- Sprachlabor (10)
- Tu was Du liebst und liebe was Du tust (6)
- Warenweltwörter (7)
- Weise Worte (14)
- Wortbruch (15)
Themen auf diesem Blog
Übersetzen Übersetzungsfehler Architektur Augusto 2011 Ausstellungen Ausstellungseröffnung Ausstellungsrezension Cafés Dresden Duden Einführung Englisch Feine Küche Florian Mayer Frauen Galerie Grafikladen Galerie Sybille Nütt Gender Google Grafik Grassi Hechtviertel Internationale Küche Katrin Feist Kultur Kunst Lektorate Lindenschänke Lyrik Max Grand-Montagne Neustadt Projektraum am Weißen Hirsch Reklame Restaurantkritik Restaurants Rick's Café Casablanca Sächsische Zeitung Sächsy Schreiben Sprache Stil Typographie Vernissage Werbung Wolf Schneider
Archiv der Kategorie: Weise Worte
Es ist ganz einfach: Fragen Sie jemanden, der etwas davon versteht.
As to the English language, it has a purpose. If you don’t know how to use it find someone who does. It really is very simple. ~Jay Rayner Einer der Vorwürfe, die ich bei meiner Tätigkeit als Restaurantkritikerin immer wieder … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Weise Worte
Verschlagwortet mit Jay Rayne, Lektorate, Restaurantkritik, Sprache
Sie haben das Wort
Kleidung, Haare, Stil
„Ich verstehe Leute nicht, die um ihr Aussehen, ihre Kleidung und ihre Haare besorgt sind, aber nicht um ihren Stil.“ ~Kurt Flasch, 82, Philosophiehistoriker, in einem SPIEGEL-Interview aus dem Jahr 2010
Verdammt, ‘Schliebdisch
Sie finden, der Valentinstag sei eine Erfindung von Floristen und Pralinenherstellern? Keine Ausrede, um Ihren Significant Others nicht doch ab und an etwas Nettes zuzuraunen. Geradezu universell: „Schabbetimkreuz“. Passt bei amourösen Avancen, Bittgesuchen um Umzugshilfe und als Berufskrankheit von BloggerInnen.
„When there’s Glatteis on the street“
„When The Snow Falls Wunderbar“ When the snow falls wunderbar And the children happy are, When there’s Glatteis on the street, And we all a Glühwein need, Then you know, es ist soweit: She is here, the Weihnachtszeit Every Parkhaus … Weiterlesen
Google erweist Jane Austen die Ehre
Zum 235. Jahrestag von Jane Austens Geburt ehrt Google die zeitlose Romanautorin mit einem seiner drolligen Doodles: Ich habe mich doppelt über meine kleine Entdeckung gefreut – zum einen, weil ich die Google Doodles fast immer verpasse (ich arbeite mit … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Weise Worte
Verschlagwortet mit Google Doodle, Jane Austen, Miniaturmalerei, Thomas Gainborough
Sie haben das Wort
„Good Walls Make Good Neighbors.“ Robert Frost über Abgrenzung
Mending Wall Something there is that doesn’t love a wall, That sends the frozen-ground-swell under it, And spills the upper boulders in the sun, And makes gaps even two can pass abreast. The work of hunters is another thing: I … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Weise Worte
Verschlagwortet mit Abgrenzung, Exklusion, Mending Wall, Robert Frost
Sie haben das Wort
Deutsch ins Grundgesetz? Heribert Prantl (mit Karl Kraus)
Sprache ist aller Integration Anfang. Daher ist Deutsch in den Kindergärten und Schulen viel wichtiger als im Grundgesetz. Ein Satz im Grundgesetz ersetzt keinen Platz im Sprachkurs. Es geht nicht darum, das Selbstverständliche ins Grundgesetz zu schreiben, sondern dafür zu … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Weise Worte
Verschlagwortet mit Deutsch, Heribert Prantl, Integration, Leitkultur, Muttersprache
Sie haben das Wort
„Man wird nicht als Frau geboren, man wird …“ – Treppenwitz für ÜbersetzerInnen und FeministInnen
Na? Wie geht der Satz weiter? Und wer hat ihn gesagt? Ich stolperte über ihn in einem eher belanglosen Artikel der Süddeutschen Zeitung, der über einen Streit zwischen Alice Schwarzer und Kristina Schröder berichtet.* „Man wird nicht als Frau geboren, … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Charons Erben, Sprachlabor, Weise Worte
Verschlagwortet mit Alice Schwarzer, Kristina Schröder, Simone de Beauvoir, Übersetzen
8 Kommentare
Gourmandise
Bei Jürgen Dollase, Gourmet und Kritiker der FAZ, begegnete mir jüngst das Wort Gourmandise. Ich war mir nicht sicher, was es genau bedeutet. Beim Nachschlagen stieß ich auf eine originelle Definition: Gourmandise Ich habe die Dictionnaire gewälzt wegen des Wortes … Weiterlesen
Veröffentlicht unter Alte Wörter neu entdeckt, Weise Worte
Verschlagwortet mit Brillat-Savarin, Der Neue Physiologus, Gourmandise
Ein Kommentar
Sind Übersetzer Verräter?
Traduire, c’est trahir. Übersetzen heißt, Verrat üben. Französisches Sprichwort.
Veröffentlicht unter Charons Erben, Weise Worte
Verschlagwortet mit Sprichwörter, Übersetzen
3 Kommentare